前两天,天津交通广播《红绿灯》节目出现严重播出事故,引发网友热议。
就是因为直播中的一场关于“抬杠”的口角,酿成了网友口中播音史上“前所未有的播出事故”,也把男主持人白羊推到风口浪尖。
音频不长,大家可以先听一下:
04:06
前面大概是这么一番对话:
男主持人阐述为啥烤鸭不是美食时,女主持人打断了他的话,说:“我们看一下听众说什么,我不要再听你说什么了。”
男主持人加大音量说:“我说半天了,你光不说话知道吗”
女主持人反驳:“话都被你说了,你还让别人说什么啊”。
这时两人之间的气氛已经变得有些紧张。
下面正式开吵架:
有听众提到了乾隆白菜,男主持人表示乾隆白菜算是凉菜(不是美食)。
女主持便说:“你为什么每一句话都要跟着杠?”
男主持突然发飙:“我说乾隆白菜是个凉菜也是杠?我说乾隆白菜是个凉菜也是杠?那我要说乾隆白菜是个热菜吗?”
女主持人回应:“重点不在这,重点在于你老是抬杠”,
男主持大声表示:我那不是评价,我是陈述,杠什么杠?
接着女主持人说了一句引燃全场的话:“好,你说什么都是对的”。
男主持人一下子破防,我们可以听见大声的摔门声。
事发后,天津交通广播官方也对俩人各打五十大板,全部做出停职处理。
明眼人都能看出,男主持人没有控制好情绪;另外,女主持人虽然表面声音温柔,但语气仍然aggressive,堪称“拱火高手”,让男主持人直接破防。
不知道大家怎么看这场“播出事故”?一会儿可以在评论区聊聊。
下面侃英语,今天我们聊聊“抬杠”的英文咋说。
“抬杠”其实是一个方言词,比喻“无谓地争辩”,指一种没有任何建设性的口水浪费,东拉西扯,似是而非。
下面这个表达非常贴切了:
toargueforthesakeofarguing
含义还是比较容易理解的,即“不要为了争论而去争论”,即“抬杠”。
那么“抬杠的人”,或者“杠精”,英文怎么说呢?
我首先想到的词是contrarian(读音:/kntrerin/),由contrary(相反的)衍生而来。
你想,一个人说什么都跟你相反,ta可不就是在“杠”你么…
第二个我想到的表达是playdevilsadvocate
这句的字面含义是“扮演魔鬼的拥护者”,这是一个Englishidiom,
查了一下词源,该短语起源于天主教教会。
当教会要封某人为圣人的时候,会指派一个人负责提出谏言,此人会故意提出各种不利于被提名为圣人者的意见,在拉丁语中这个人就称为devilsadvocate(魔鬼的拥护者)。
到了17世纪,这个拉丁语用法被翻译为英文。
久而久之,这样的角色就被引申到生活中表示“抬杠的人”了。
你生活中有遇到过“杠精”吗?你怎么对待他们的?